Učte se cizí jazyky u televize. Pomůžou sitcomy i recept na bábovku
Každodenní dávka oblíbeného seriálu nebo víkendový relax u filmových novinek nemusí být ztráta času. Televizní či počítačová obrazovka může posloužit stejně dobře jako jazyková učebnice. Důležité je vybrat správnou jazykovou úroveň snímku a obsah na míru. Jak z filmového večera vytěžit maximum poradí následující řádky.
Sledování seriálů jako učební pomůcka
Sledování filmů a seriálů je bezesporu jedna z nejoblíbenějších relaxačních činností. Toho si ostatně všímají jazykové školy a učitelé cizích jazyků, kteří filmy a seriály rádi využívají jako učební pomůcky. Možnost naučit se novou řeč, nebo se v ní zdokonalit ale mají i lidé, kteří už školu opustili a jazykovým kurzům se z nějakého důvod věnovat nechtějí. K zařízení domácí studovny postačí televize, počítač, či mobilní zařízení.
Podstatou při učení je zapomenout nejen na český dabing, ale také na české titulky. „Při sledování filmu v originále, pouze s českými titulky, lidé často neudrží pozornost u cizího jazyka a po chvíli ho přestanou vnímat a čtou pouze titulky. Vhodnější varianta je pustit si video například v anglickém znění a s anglickými titulky současně,“ říká učitelka anglického jazyka Alena Spurná. Že divák nebude některým slovům rozumět je přirozené. „Důležité je orientovat se v samotném ději, kterému většinou člověk porozumí už z obrazu. Díky tomu se studenti touto metodou učí vyvozovat z kontextu, což je při učení jazyka důležité,“ dodává Spurná.
Ideální podle ní je, pokud má divák možnost video zastavovat a některé pasáže si pouštět opakovaně. K tomu je možné využít internetové servery pro sdílení videí nebo například internetovou televizi. „Přerušované a opětovné sledování seriálů je pro nás samozřejmost. Internetová televize umožňuje také přerušovat či vracet reálné televizní vysílání, pokud chce student sledovat například cizojazyčný kanál,“ popisuje vedoucí prodeje internetové televize Kuki Vladimír Tovarňák.
Pro sledování filmů a seriálů si podle něj divák může ve svém profilu nastavit preferenci audia a titulků. Stejně tak je možné jazyk měnit jen pro jednotlivé snímky. Podle konkrétního díla je potom možné nastavit nejenom angličtinu, ale i dalších sedm jazyků od němčiny a francouzštiny až například po finštinu, případně originální jazyk filmu. „Výhodou je, že pokud se cizímu jazyku věnuje jen jeden člen rodiny, ale stejný film chtějí sledovat v televizi všichni, může si student zapnout snímek v jiném znění na svém mobilním zařízení,“ popisuje Tovarňák.
Pouliční slang nebo shakespearovská angličtina
Důležitou roli hraje samotný výběr pořadu. Vhodné je využívat filmy a seriály, které už divák zná v češtině. Nejjednodušší přitom bývají sitcomy, romantické filmy, ale například i pořady pro děti. Zkušenější studenti si mohou pustit sci-fi nebo detektivku. Pro opravdové fajnšmekry jsou potom konverzační snímky, filmy či záznamy divadelních představení v dobovém jazyce či různých dialektech.
„Na rozdíl od výukových videí, která jsou natáčena přímo pro studenty, například jako přílohy k učebnicím, jsou klasické filmy či seriály pro mnoho lidí přirozenější. Studenti se naučí lépe vnímat často používané slangové výrazy, zkráceniny, a především se přirozenou cestou setkají i s často nedokonalou výslovností cizího jazyka, která je v reálném světě častá,“ vysvětluje lektorka německého jazyka Tereza Konečná.
Opomínat by se podle ní ale neměla ani spisovná verze. Ta je ke slyšení na zahraničních kanálech například ve zpravodajských a publicistických pořadech. „Divákům nabízíme možnost výběru z více než 140 televizních kanálů, z nichž je více než polovina v HD kvalitě , takže vzdělávat se je možné jak u zpravodajských kanálů, tak u sportu nebo například hudebních programů,“ upozorňuje Tovarňák. Opomíjenou, ale užitečnou variantou jsou také pořady o vaření. „Televizní kuchařky mívají často výbornou výslovnost a při popisu přípravy jídla nebo výběru surovin samy míchají, krájí, či berou suroviny do rukou, takže se divák jednoduše přiučí novým užitečným slovíčkům,“ dodává Konečná.